李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
蝶恋花 |
Die Lian Hua
|
| |
|
| 泪湿罗衣脂粉满, |
Tränen verwischen meine Schminke, beflecken mein Seidenkleid |
| 四叠阳关, |
Das Lied vom Abschied |
| 唱到千千遍。 |
Habe ich schon tausend und abertausend Mal gesungen |
| 人道山长水又断, |
Du sagtest, wir werden durch endlose Berge und Ströme getrennt sein |
| 潇潇微雨闻孤馆。 |
Im einsamen Gasthof höre ich dem feinen Plätschern des Regens zu |
| 惜别伤离方寸乱, |
So groß ist mein Abschiedsschmerz, ich bin ganz durcheinander |
| 忘了临行, |
Kann mich bei meinem Aufbruch nicht erinnern |
| 酒盏深和浅, |
Ob ich dein Glas voll oder nur halb eingeschenkt habe |
| 好把音书凭过雁, |
Vertrau deinen Brief den vorbeiziehenden Wildgänsen an |
| 东莱不似蓬莱远。 |
Nur gut, dass Laizhou nicht so weit weg ist wie Penglai |